<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話勉強法比較サイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.cool-house.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-04-16T09:49:31Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語という言語を口にすることに慣れるコト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-16T09:48:50Z</published>
    <updated>2012-04-16T09:49:31Z</updated>

    <summary>スピーキングといっても、何もわからない状態でいきなり何を喋ればいいかなんてわかっ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>スピーキングといっても、何もわからない状態で<br />いきなり何を喋ればいいかなんてわかったものではありません。</p>
<p>それならば最初に発することがあれば良い。<br />つまり、音読をすることのが<br />最初の時点はおすすめの方法だと言えます。</p>
<p>何も考えず発音することにのみ<br />集中することができます。</p>
<p>まずは英語を発することに慣れるのが重要です。</p>
<p>フレーズ集だったりを繰り返し発音して<br />何度も何度もやっているうちに自然に身についてしまう<br />といった取り組み方が丁度良いです。</p>
<p>本一冊分くらいスラっとできるようになったら<br />大分力がついてるかと思います。</p>
<p>その頃には<a href="http://www.ecc.jp/">英会話</a>力の向上も大分見込めています。</p>
<p>英語で会話するということを楽しめる様になったなら<br />そこからはたくさんひたすら話すことで<br />どんどん会話力がついていくことでしょう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本にいながらにして英会話を身につける。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-19T09:32:34Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:33:40Z</updated>

    <summary>留学して海外にいるのとはまた状況の違う日本にいる中 なかなか話すことができるよう...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.ryugaku.co.jp/">留学</a>して海外にいるのとはまた状況の違う日本にいる中</p>
<p>なかなか話すことができるようにならない英語。<br />だんだんモチベーションも下がってくる一方。<br />そんな状況にある人は少ないのではないでしょうか？</p>
<p>英語を学ぶということおいて、自分にとっての「必要性」を<br />確認していますか？<br />自分は何の為に英会話をほっしているのか。</p>
<p>そこを明確にし、目的を掲げなければブレるばかりです。<br />視えないゴールを目指すというのはとても辛いことです。</p>
<p>だからこそ、自分でそのゴール地点を明確にしながら<br />達成していくということは大切になります。</p>
<p>話すことが必要なのか。<br />聴くコトが必要なのか。<br />それとも書くことが、読むことが必要なノアk。<br />これをしっかりと確認し、常に自分の頭の中で<br />再認識するようにしましょう。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>カタカナと英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-05T09:23:57Z</published>
    <updated>2012-03-05T09:25:21Z</updated>

    <summary>日本人が英語をなかなか上手く話すことができない傾向になるのはカタカナという存在の...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>日本人が英語をなかなか上手く話すことができない傾向になるのは<br />カタカナという存在の影響がとても大きいといいます。</p>
<p>カタカナでは英語の発音を表現しきることができません。<br />しかし、日本人は英語をまずはカタカナで理解しようとする<br />その流れがあるというのは否めないです。</p>
<p>ネイティブにどうしても伝わらない発音のできあがるサイクルが<br />バッチリ出来上がってしまっています。</p>
<p>これを続けていては正しい発音の仕方を覚えることができません。<br />まずはその流れというのを変えていくところから始めてみるのも良いかもしれません。</p>
<p>ということからも正しい発音というのを意識していくことを<br />強くおすすめしたいと思います。</p>
<p>言語はコミュニケーション。<br />コミュニケーションは相手に伝えてナンボです。<br />とにかく伝えるということに努めるやり方をしてみるのもテですね。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.apple-english-class.net/2012/02/post-5.html">英会話情報のおすすめサイト</a>でも参考になる話しが</p>
<p>たくさん載っているのでお勧めです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を書いてみる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-09T09:51:46Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:53:00Z</updated>

    <summary>いきなりやってみてください。と言われてもなかなか難しいと思います。書くことを思い...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>いきなりやってみてください。と言われても<br />なかなか難しいと思います。<br />書くことを思いつくところからそれを英語で<br />表現するというところまで。。。<br />しかし書くということに学習の効果はたくさん<br />秘められているというのは事実でしょう。</p>
<p>写経だったりの方法を使って英文に慣れるということを<br />するのもお勧めできます。と同時にフレージングや語彙を<br />たくさん覚えることを意識しながら<br />使いまわせるようにしていく。</p>
<p>そういう意味でもライティングというのは<br />知識がある程度ないとできないことです。<br />知識を吸収しながら土台を作っていき<br />初めて成り立つものといえるでしょう。</p>
<p>&nbsp;<a href="http://www.alc.co.jp/eng/">英語情報サイトのスペースアルク</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>しかし書くことに慣れていけば<br />その言語を学ぶ上で可能性も広がっていくのでは<br />ないかと思いますので、諦めずにたくさん<br />挑戦してみましょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>身につけたい英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/01/post-9.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-30T03:50:48Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:51:31Z</updated>

    <summary>こちら英文を読んでみましょう。However, there had been t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>こちら英文を読んでみましょう。<br />However, there had been that noise - the why and the how of it? Of course in the dark he might have fallen into the bath, but that wouldn't have been a faint noise. It wouldn't have been a rattle. There was absolutely nothing he could knock over. He might have dropped a candle-stick if Therese had left him her own. That was possible, but then those thick mats - and then, anyway, why should he drop it? and, hang it all, why shouldn't he have gone straight on and tried the door?</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-3.html">有名な英会話の口コミサイト</a></p>
<p>日本語訳文はこちら<br /></p>]]>
        <![CDATA[しかしながら、その雑音がありました-理由およびそのやり方?<br />もちろん、暗やみでは、彼は風呂に陥ったかもしれません。しかし、それは弱い音にならなかったでしょう。<br />それはがらがらになっていなかったでしょう。<br />全く彼が張り倒すことができるものは何もありませんでした。<br />もしテレーゼが彼に彼女のものを残していれば、彼はろうそく杖を落としたかもしれません。<br />それは可能でした、しかしその後、それらの厚いマット-また、とにかく、なぜ彼はそれを落とさなければならないのですか。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せることの強み。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-16T02:24:39Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:26:56Z</updated>

    <summary>グローバル化が進んで英会話のニーズが高まる。On the whole, my i...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>グローバル化が進んで英会話のニーズが高まる。<br />On the whole, my idea is that he was much more of an anarchist than he confessed to me or to himself; and that, the special features of his case apart, he was very much like many other anarchists. Warm heart and weak head--that is the word of the riddle; and it is a fact that the bitterest contradictions and the deadliest conflicts of the world are carried on in every individual breast capable of feeling and passion.<br />From personal inquiry I can vouch that the story of the convict mutiny was in every particular as stated by him.</p>
<p>日本語訳文。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>概して、私の考えは、彼が、彼が私または自分を認めたより無政府主義者にはるかにより多かったということです;<br />そしてそれ、彼のケースの特徴、別々に、彼は他の多くの無政府主義者に非常に似ていました。<br />暖かい心臓および低能 -- それは謎の単語です;<br />また、それは、感覚と情熱に有能なすべての個々の胸の中で最も苦しい矛盾および世界の最も致命的な紛争が続けられるという事実です。<br /></p>
<p>『英会話で使ってみよう』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The only time you can't afford to fail is the last time you try.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Charles Kettering</font></p>
<p>失敗が許されないのは、最後の挑戦のときだけだ。</p>
<p>チャールズ・ケタリング</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/">注目の英会話サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につける為に出来る事。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:42:56Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:44:04Z</updated>

    <summary>英文を読んで読解力もつけましょう。Carlier slapped him on ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで読解力もつけましょう。<br />Carlier slapped him on the back, and recklessly struck off matches for his amusement. Kayerts was always ready to let him have a sniff at the ammonia bottle. In short, they behaved just like that other white creature that had hidden itself in a hole in the ground. Gobila considered them attentively. Perhaps they were the same being with the other--or one of them was. He couldn't decide--clear up that mystery; but he remained always very friendly.</p>
<p><br />訳文―。<br />カルリエは後部上で彼を打ち、彼の楽しみに匹敵する人から無謀に打ちました。<br />Kayertsは、常に彼にアンモニア・ボトルで吸うことをさせる準備ができていました。<br />要するに、それらは、ちょうどグラウンドの穴に隠れたその他の白い創造物のように作用しました。<br />Gobilaはそれらを注意して考慮しました。<br />恐らく、それらは同じでした、他方を持っていること--あるいは、それらのうちの1つはそうでした。<br />彼は決定することができませんでした -- そのミステリーを上へ明瞭;<br />しかし、彼は常に非常に親しみのあるままでした。<br /></p>]]>
        <![CDATA[－英語の名言を知る－ 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Zig Ziglar</font></font></p>
<p><font color="#000000">あなたの才能ではなく、あなたの態度が、あなたの高さを決めるのだ。</font></p>
<p><font color="#000000">ジグ・ジグラー</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語学習者の考察</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-26T05:52:44Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:54:15Z</updated>

    <summary>英会話の学習として英文を読みましょう。 &quot;I joined to-morrow....</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習として英文を読みましょう。</p>
<p>"I joined to-morrow. It was twenty-two years ago; and I was just twenty. How time passes! It was one of the happiest days of my life. Fancy! Second mate for the first time--a really responsible officer! I wouldn't have thrown up my new billet for a fortune. The mate looked me over carefully. He was also an old chap, but of another stamp. He had a Roman nose, a snow-white, long beard, and his name was Mahon, but he insisted that it should be pronounced Mann. He was well connected; yet there was something wrong with his luck, and he had never got on.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>以下、訳。</p>]]>
        <![CDATA[<p>「私は明日向けに参加しました。<br />それは22年前にありました;<br />また、私はちょうど20でした。<br />時間はどのように通過するか!<br />それは私の生活の最も幸福な時期のうちの1つでした。<br />想像!<br />最初の二等航海士 -- 実際に責任将校!<br />私は、運のための新しい宿泊券を放棄していなかったでしょう。<br />仲間は私を上方へ注意深く見ました。<br />彼はさらに年を取ったひびでした、しかし別のスタンプの。<br />彼はローマ鼻(雪白の長いあごひげ)を持っていました。</p>
<p>『英会話の名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The only reward of virtue is virtue; the only way to have a friend is to be one.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Ralph Waldo Emerson</font></p>
<p>美徳の唯一の報酬は美徳であり、友人を得る唯一の方法は、自らが友人となることである。</p>
<p>ラルフ・ウォルドー・エマーソン</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習といえば・・・</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T06:31:35Z</published>
    <updated>2011-12-20T06:34:08Z</updated>

    <summary>英会話の学習といったらコレ！と決まったものはありませんが、英文を読むことも大事で...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[英会話の学習といったらコレ！と決まったものはありませんが、英文を読むことも大事です。<br />突然ですが、下に英文を書いてみたので読んで日本語訳にしてみてください。<br /><br />"It lasted all down the North Sea, all down Channel; and it lasted till we were three hundred miles or so to the westward of the Lizards: then the wind went round to the sou'west and began to pipe up. In two days it blew a gale. The Judea, hove to, wallowed on the Atlantic like an old candlebox. It blew day after day: it blew with spite, without interval, without mercy, without rest. The world was nothing but an immensity of great foaming waves rushing at us, under a sky low enough to touch with the hand and dirty like a smoked ceiling.<br /><br /><br />それでは、次に日本語訳の一例を挙げてみます。<br /><br /><br /> ]]>
        <![CDATA[和訳文<br />
<br />
「それは、北海（チャンネルの下のすべて）の下で、すべて続きました;そして、我々がLizardsで西へのものへの300マイルほどであるまで、それは
続きました：それから、風はsou'westを訪ねて、話し出し始めました。2日で、それは強風に吹きつけました。ユダヤ（上下される）は、古い
candleboxのような大西洋で荒波にもまれました。それは、毎日毎日吹きました：休まずに、それは慈悲なしで、間隔なしで、悪意で吹きました。<br /><br /><br />最後にオマケとして英語の名言を紹介します。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Curiosity is one of the most
permanent and certain characteristics of a vigorous intellect.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Samuel Johnson</font></p>
<p>好奇心は、活力ある知性の普遍的で確実な特性の一つである。</p>
<p>サミュエル・ジョンソン</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ライティングの知識</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T03:38:25Z</published>
    <updated>2011-12-14T03:39:45Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英会話の勉強の一環として。 At the foot of big,...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>英会話の勉強の一環として。</p>
<p>At the foot of big, towering trees, trunkless nipa palms rose from the mud of the bank, in bunches of leaves enormous and heavy, that hung unstirring over the brown swirl of eddies. In the stillness of the air every tree, every leaf, every bough, every tendril of creeper and every petal of minute blossoms seemed to have been bewitched into an immobility perfect and final.<br />The white man, leaning with both arms over the roof of the little house in the stern of the boat, said to the steersman--</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />訳</p>
<p>大きな大木の足では、幹がないニッパヤシは巨大な葉の房の中で、銀行の泥から上昇しました、そして重い、渦の茶色の渦に関して感動的でなくて掛けられました。<br />大気の静止では、すべての木、すべての葉、すべての大枝、つる草のすべてのつるおよび分花のすべての花弁は、不動へ魅惑されたように見えました、完成する、また最終。<br />ボートの船尾の小さな家の屋根上の両方の腕で傾く白人は、舵手に言いました--</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語で名言』</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Love means not ever having to say that you are sorry.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Erich Segal</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">愛は、決して後悔しないことだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">エリック・シーガル</font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おすすめの英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-06T02:23:08Z</published>
    <updated>2011-12-06T02:25:05Z</updated>

    <summary> おすすめの英会話の勉強法In the shock of that startl...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<img alt="a0001_012524.jpg" src="http://www.cool-house.net/a0001_012524.jpg" class="mt-image-left" style="float: left; margin: 0 20px 20px 0;" height="319" width="481" /> <div>おすすめの英会話の勉強法<br /><br />In the shock of that startling thought he looked up, and saw to the left, to the right, in front, men sitting far off in chairs and looking at him with wild eyes--emissaries of a distracted mankind intruding to spy upon his pain and his humiliation. It was not to be borne. He rose quickly, and the others jumped up, too, on all sides. He stood still in the middle of the room as if discouraged by their vigilance. No escape! He felt something akin to despair.<br /><br /><a href="http://www.1yesno.com/english/english01.html">英会話についてのオススメHP</a><br /><br />日本語訳<br /><br />その驚くべき考えの衝撃の中で、彼は見た、を上へ、また左をうまく取り計らった、右に、正面の中で、人、現職、椅子において遠方で、彼の野生の目を見ていること -- 彼の苦痛と彼の屈辱でスパイ行為をするために侵入する当惑した人類の使者。<br />それは生まれることではありませんでした。<br />彼は速く起きました。また、他の人はまた飛び上がりました、四方に。<br />あたかもそれらの警戒に落胆するかのように、彼はまだ部屋の真中で立っていました。<br />回避はありません。<br />彼は何かを絶望と同種だと思いました。<br /><br /></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力の向上を目的とした学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-24T11:39:54Z</published>
    <updated>2011-11-24T11:40:51Z</updated>

    <summary>英会話力の向上を目的として今日も訳にチャレンジ！ &quot;So you could,&quot;...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>英会話力の向上を目的として今日も訳にチャレンジ！</p>
<p><br />"So you could," assented the other readily. "It was old Colchester's notion, though he was always threatening to give her up. He couldn't stand her racket any more, he declared; it was too much of a good thing for him; he would wash his hands of her, if he never got hold of another--and so on. </p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<br />「あなたはできる(まさに)、」同意した、他方、容易に。<br />「彼は彼女を放棄しようと常に脅していましたが、それは古いコルチェスターの概念でした。<br />彼は彼女のラケットをもはや立てることができませんでした。彼は宣言しました;<br />それは彼のためのよいものの多くでした;<br />彼は彼女と手を切るでしょう、場合、彼、別のもののホールドを得られなかった--など。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の翻訳トレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cool-house.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.cool-house.net,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-24T11:37:45Z</published>
    <updated>2011-11-24T11:39:20Z</updated>

    <summary>英会話を勉強するうえで訳してみることはとても良い勉強になります。英会話力の向上と...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cool-house.net/">
        <![CDATA[<p>英会話を勉強するうえで訳してみることはとても良い勉強になります。<br />英会話力の向上としても一役買います。</p>
<p>"I was glad of it," he repeated, emphatically. "You may be surprised at it, but then you haven't gone through the experience I've had of her. I can tell you, it was something to remember. Of course, I got off scot free myself--as you can see. She did her best to break up my pluck for me tho'. She jolly near drove as fine a fellow as ever lived into a madhouse. What do you say to that--eh?"<br /><br />以下、日本語訳文。</p>]]>
        <![CDATA[<br />「私はそれが嬉しかった」、彼は断然繰り返しました。<br />「それに驚くかもしれません。しかし、その後、私が彼女に持っている経験を経験していません。<br />私はあなたに伝えることができます。それは思い出すことでした。<br />もちろん、私は私自身自由な割り前を取り外しました -- 見ることができるとともに。<br />彼女は、私のために私の勇気を上へthoを壊すために最善を尽くしました。」<br />彼女、素晴らしいので群れの近くでとても、精神病院へかつて実践されるような仲間。<br />あなたを行うことはそれに言います -- えっ?」<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

